facebook pixel
Menu
Facebook « Impossible d’importer les sous-titres »

Facebook « Impossible d’importer les sous-titres »

Tu as obtenu ce message d’erreur en envoyant tes sous-titres à une vidéo sur Facebook ? Ne t’inquiète pas, je vais te donner la solution à ce problème sous Windows et sous Mac !

Impossible d’importer les sous-titres
Vos sous-titres n’ont pas été importés, car le nom de leur fichier n’était pas valide. Assurez-vous que le fichier est au format suivant, et réessayez : filename.[code langue]_[code pays].srt. Exemple : Sous-titres.fr_FR.srt

ou en anglais:

Couldn’t Upload Captions
Your captions weren’t uploaded because their filename was invalid. Make sure their filename follows this format and try again: filename.[language code]_[country code].srt. Example: Captions.en_US.srt

La solution simple (que tu as peut-être déjà essayée)

Comme le message d’erreur le dit, il faut que le fichier soit renommé NomDuFichier.fr_CA.srt, et c’est assez facile à faire.

Sous Mac, il faut aller dans Finder, cliquer sur le fichier, et faire enter pour le renommer.
Sous Windows, il faut aller dans Poste de travail ou Explorateur Windows, et faire F2.

Dans mon exemple, fr est la langue, et CA est le pays. À la fin de cet article, j’ai mis la liste des langues et pays supportés par Facebook.

Même si j’ai renommé le fichier SRT comme il faut, Facebook affiche encore « Impossible d’importer les sous-titres »

Cette chose arrive très souvent à plusieurs personnes car leur ordinateur masque le nom du fichier complet.

Oui, oui, même si tu penses voir le nom du fichier en entier, il y a souvent une partie qui est cachée par ton ordinateur. À la base, Microsoft et Apple font ça parce que pour la majorité des gens, ce n’est pas vraiment important de voir l’extension SRT ou JPG d’un fichier, par exemple.

Tu veux essayer le meilleur service de transcription/sous-titrage ? Envoie tes fichiers à SousTitreur.com dès maintenant!:

Mais dans ce cas-ci, c’est très important parce que Facebook dit qu’il est Impossible d’importer les sous-titres. ??

Le résultat, c’est que le fichier a probablement une extension de trop, par exemple NomDuFichier.fr_CA.srt.TXT

Renommer un fichier de sous-titres pour Facebook sous Windows

D’abord, il faut afficher les extensions de fichiers, voici comment faire:
  1. Ouvre l’Explorateur de fichiers
  2. Dans la fenêtre, clique sur l’onglet Affichage
  3. Clique sur l’icône Options tout à droite du ruban
  4. Dans la fenêtre Options des dossiers, clique sur l’onglet Affichage
  5. Cherche l’option Masquer les fichiers protégés du système d’exploitation
  6. Décoche la case. Si elle l’était déjà, alors les extensions sont déjà visibles
  7. Clique sur Oui si on te demande d’approuver
  8. Ensuite, retourne modifier le nom de fichier comme tu l’aurais fait normalement

Renommer un fichier de sous-titres pour Facebook sous Mac

  1. Ouvre le Finder et sélectionne le fichier en question
  2. Appuie sur CMD+i
  3. dans la fenêtre qui vient d’apparaître, vas à Nom et extension
  4. change le nom et l’extension selon la nomenclature de Facebook

Codes de langues (locales) supportées par Facebook pour les sous-titres

af_ZA (Afrikaans) gu_IN (gujarati) pt_BR (portugais – Brésil)
ar_AR (Arabe) gx_GR (grec classique) pt_PT (portugais – Portugal)
ay_BO (aymara) he_IL (hébreu) qu_PE (Quechua)
az_AZ (azéri) hi_IN (Hindi) rm_CH (romanche)
be_BY (biélorusse) hr_HR (Croate) ro_RO (Roumain)
bg_BG (bulgare) hu_HU (hongrois) ru_RU (Russe)
bn_IN (bengali) hy_AM (arménien) sa_IN (sanskrit)
bs_BA (bosnien) id_ID (indonésien) se_NO (same du Nord)
ca_ES (catalan) is_IS (islandais) sk_SK (slovaque)
ck_US (cherokee) it_IT (italien) sl_SI (Slovène)
cs_CZ (tchèque) ja_JP (japonais) so_SO (somali)
cx_PH (Cébuano) jv_ID (javanais) sq_AL (albanais)
cy_GB (gallois) ka_GE (géorgien) sr_RS (serbe)
da_DK (danois) kk_KZ (kazakh) sv_SE (suédois)
de_DE (allemand) km_KH (khmer) sw_KE (Swahili)
el_GR (Grec) kn_IN (kannada) sy_SY (Syriaque)
en_GB (anglais – Royaume-Uni) ko_KR (coréen) ta_IN (tamoul)
en_IN (anglais – Inde) ku_TR (kurde) te_IN (télougou)
en_US (anglais – États-Unis) la_VA (latin) tg_TJ (tadjik)
eo_EO (espéranto) li_NL (Limbourgeois) th_TH (thaï)
es_CL (espagnol – Chili) lt_LT (Lituanien) tl_PH (philippin)
es_CO (espagnol – Colombie) lv_LV (Letton) tr_TR (turc)
es_ES (espagnol – Espagne) mg_MG (malgache) tt_RU (Tatar)
es_LA (espagnol) mk_MK (Macédonien) uk_UA (ukrainien)
es_MX (espagnol – Mexique) ml_IN (Malayalam) ur_PK (ourdou)
es_VE (espagnol – Venezuela) mn_MN (mongol) uz_UZ (ouzbek)
et_EE (Estonien) mr_IN (Marathi) vi_VN (vietnamien)
eu_ES (basque) ms_MY (malais) xh_ZA (xhosa)
fa_IR (Perse) mt_MT (Maltais) yi_DE (yiddish)
fi_FI (finnois) nb_NO (norvégien – Bokmål) zh_CN (chinois simplifié – Chine)
fo_FO (féroïen) ne_NP (népalais) zh_HK (chinois traditionnel – Hong-Kong)
fr_CA (français – Canada) nl_BE (néerlandais – Belgique) zh_TW (chinois traditionnel – Taïwan)
fr_FR (français – France) nl_NL (néerlandais) zu_ZA (zoulou)
fy_NL (frison) nn_NO (norvégien – Nynorsk)
ga_IE (irlandais) pa_IN (Pendjabi)
gl_ES (galicien) pl_PL (polonais)
gn_PY (guarani) ps_AF (pachto)